时间:2019-07-13 10:20:39 来源: 阅读(517)
落标题配对是唯一在文章前裸奔的题型,形式是给出用罗马数字编号的备选小标题,考生从中为每个标序号的段落挑选合适的小标题。有时候考官会提供一个或两个已经选择好的例子,供考生参考。这种题型在考生中呈现两级分化评价,一部分人特别喜欢,认为很好解决,完成得轻松,正确率很高;另一部分人特别害怕,觉得任务量大,干扰多,无从下手。本篇文章中笔者将试着介绍一种方法,让考生能够快速准确作答,方法的名称是逐句PP法。
逐句PP法的具体做法是从段落首句开始,进行简化,之后尝试直接从选项中找出可以PP,也就是同义改写的小标题选项。如果有,进行选择,没有合适的,则进行第二句话的简化和改写选择。依次类推,直到挑出合适的小标题。下面,笔者将以剑10真题The Context, Meaning and Scope of Tourism为例,演示逐句PP法的使用步骤。
第一个例子是文中段落的首句:Travel has existed since the beginning of time, when primitive man set out, often traversing great distances in search of game, which provided the food and clothing necessary for his survival.
将when引导的定语从句,traversing开始的伴随状语以及which引导的定语从句删减之后,我们可以得到如下句子:
travel has existed since the beginning of time旅行很早就存在了
之后在备选项中寻找,发现下面这个标题可以与原句进行同义改写,确定答案是:the history of travel
第二个例子是紧随其后段落的首句:Tourism in the mass form as we know it today is a distinctly twentieth-century phenomenon.本句较为简单,可以直接理解,或者稍作简化调整,得到如下主要信息:
mass tourism is a 20th century phenomenon广义的旅游业是一个二十世纪的现象。
接下来在剩下的小标题中寻找可与之匹配的说法,得到最合适的标题——the development of mass tourism
第三个例子是第三个段落的首句Tourism today has grown significantly in both economic and social importance.本句较为简单,可直接翻译,信息为今天的旅游业在经济和社会方面都非常重要。下一步是回到选项,确定改写的对象为economic and social significance of tourism。这组双方说法极为相近,保留了两个关键词,是很容易选择的。
本文介绍了一篇典型的可以从首句即可通过PP法获得正确选项的例子,在后续文章中,笔者将会继续摘取和解析更多更复杂的真题。